Как, с Вашей точки зрения, оптимально переводить на русский язык термины в книгах про ?
С теми терминами, которые имеют устоявшийся перевод из других областей Computer Science всё понятно. Написано "reference" - переводим как "ссылка", написано "fixed point float value", переводим "значение с фиксированной точкой". А вот с терминами специфическими для LabVIEW я встречал 2 основных варианта:
1. Перевод по смыслу и фактически введение нового термина. Например, "VI connector pane" переводится как "Разъём/соединитель виртуального прибора". Пример: книга Блюма (Peter Blume).
2. Отсутствие перевода, а в скобках, при необходимости, пояснение. Например:" В списке Type (тип) выберите Automatic formatting (автоформатирование)." Пример: вводный курс с сайта NI (http://russia.ni.com/datasheet)
У способа 1 имеется недостаток: русской локализации нет, нет и устоявшегося списка терминов. Разные авторы пишут как хотят. В результате "front panel" переводится то как "передняя панель", то как "лицевая панель", то как "фронтальная панель" (методичка одного известного московского ВУЗа). За счет этого у новичка может возникнуть путаница в терминологии.
Текст, полученный способом 2, выглядит "нечистым". Ну не должно быть в русском тексте много английских слов.
Вопрос, как правильно и почему?
PS. Кстати, а Вы сами употребляете эти нововведения в устной профессиональной речи ("разъем виртуального прибора", "подприбор", "узел сравнения")?
PPS. Мне больше нравится второй вариант, так как это близко к стандарту оформления научных статей - когда требуется использовать не встречавшийся раньше переводной термин. Но такой термин на статью обычно 1.
Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
-
Pavel Krivozubov
- professor
- Сообщения: 4421
- Зарегистрирован: 07 фев 2008, 16:39
- Награды: 3
- Версия LabVIEW: 7.0 - 2013
- Откуда: г. Электросталь
- Благодарил (а): 24 раза
- Поблагодарили: 9 раз
- Контактная информация:
Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
Однозначно второе и вот почему. Дело в том, что речь идёт об учебной литературе, т.е. предполагается что пользователь имеет небольшой опыт программирования в LabVIEW.
А если это так, то термины должны быть максимально приближены к тем, с которыми он столкнётся, открыв саму IDE. Второй способ как раз и иллюстрирует эту наглядность - в скобках даны оригинальные названия, а для удобства они ещё и имеют русское значение.
А если это так, то термины должны быть максимально приближены к тем, с которыми он столкнётся, открыв саму IDE. Второй способ как раз и иллюстрирует эту наглядность - в скобках даны оригинальные названия, а для удобства они ещё и имеют русское значение.
Правила форума
Developlabs - IT услуги - ждём Ваших заказов на написание программ
Новостной канал о LabVIEW и технологиях NI на Facebook
Developlabs - IT услуги - ждём Ваших заказов на написание программ
Новостной канал о LabVIEW и технологиях NI на Facebook
-
IvanLis
- guru
- Сообщения: 5467
- Зарегистрирован: 02 дек 2009, 17:44
- Награды: 7
- Версия LabVIEW: 2015, 2016
- Откуда: СССР
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 87 раз
Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
Я тоже за второй вариант .Pavel Krivozubov писал(а):Однозначно второе...
По моему, в некоторых случаях, можно даже игнорировать написание русского перевода. Например для сложно переводимых терминов или для тех которые не имеют однозначного перевода.
Сам неоднократно сталкивался с описанием программ, например Adobe Photoshop, когда термины переводились, но не были согласованы при локализации приложения. Зачастую приходилось отказываться от русскоязычного интерфейса и работать с англоязычной версией.
Знание нескольких принципов освобождает от знания многих фактов!
Правила форума
Как добавить в сообщение картинку или файл
Конвертация / версий (форматов) VI
Как правильно задать вопрос...
Правила форума
Как добавить в сообщение картинку или файл
Конвертация / версий (форматов) VI
Как правильно задать вопрос...
-
Jakob Brontfeyn
- expert
- Сообщения: 1729
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 11:01
- Награды: 6
- Благодарил (а): 1 раз
- Контактная информация:
Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
Wortebuch
- Вложения
-
- Wortebuch_Labview.pdf
- (140.1 КБ) 300 скачиваний
-
Oleg B.
- leader
- Сообщения: 674
- Зарегистрирован: 25 сен 2011, 11:30
- Награды: 2
- Версия LabVIEW: 5 .. 2021
- Откуда: Israel
- Контактная информация:
Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
Данный словарик содержит очень небольшую часть терминов, а часть из имеющихся очень "корявы".Jakob Brontfeyn писал(а):Wortebuch
Обратите внимание на CIN, GPIB, TCP
ASCII - уже давным - давно не 7 бит, а 8
veni, vidi, phallomorphi
-
Chupakabra
- professional
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 21 янв 2009, 10:50
- Награды: 1
- Версия LabVIEW: 2015
- Откуда: Москва
- Поблагодарили: 4 раза
- Контактная информация:
Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем
Некоторое время назад занимался переводом интерфейса одной SCADA системы. Там ситуация такая, что при переводе элементов нельзя в скобочках написать пояснение на русском :) В общем делал так: устоявшиеся термины переводил нормально, новые, после неудачного поиска устоявшихся значений придумывал сам, стараясь находить созвучные синонимы (по которым можно фонетически опознать оригинал), но без фанатизма, т.е. чтобы смысл не терялся. Так что "фронтальная панель" - считаю вполне приемлимым вариантом
Вообще руководствовался принципом: язык - динамичная, развивающаяся система; не нужно бояться вводить новые переводные термины, но только если у них уже нет удовлетворительных аналогов.
Попался правда крепкий орешек один: Database Spy. В контексте был переведен как "обозреватель БД".
Обращайтесь, поделюсь своими терминами.
p.s. мне очень нравится слово "контрол", которое лаконично заменяет управляющий элемент (и индикатор в придачу). ActiveX контрол, например, стараюсь его продвигать.
Если у кого-то есть замена, поделитесь :)
Вообще руководствовался принципом: язык - динамичная, развивающаяся система; не нужно бояться вводить новые переводные термины, но только если у них уже нет удовлетворительных аналогов.
Попался правда крепкий орешек один: Database Spy. В контексте был переведен как "обозреватель БД".
Обращайтесь, поделюсь своими терминами.
p.s. мне очень нравится слово "контрол", которое лаконично заменяет управляющий элемент (и индикатор в придачу). ActiveX контрол, например, стараюсь его продвигать.
Если у кого-то есть замена, поделитесь :)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 3 Ответы
- 2068 Просмотры
-
Последнее сообщение PozhiloyGoblin
-
- 0 Ответы
- 344 Просмотры
-
Последнее сообщение maxim_MA
-
- 23 Ответы
- 2422 Просмотры
-
Последнее сообщение dadreamer
-
- 2 Ответы
- 391 Просмотры
-
Последнее сообщение ujin1
-
- 5 Ответы
- 847 Просмотры
-
Последнее сообщение dadreamer