Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Книги, PDF и другая документация
Ответить
Аватара пользователя
mzu2006

Professionalism Tutorials Black
doctor
doctor
Сообщения: 2456
Зарегистрирован: 16 авг 2008, 02:12
Награды: 3
Версия LabVIEW: 7.1 10 11 12
Откуда: St-Petersburg (RU), Phila, Boston, Washington DC
Контактная информация:

Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение mzu2006 »

Как, с Вашей точки зрения, оптимально переводить на русский язык термины в книгах про :labview: ?
С теми терминами, которые имеют устоявшийся перевод из других областей Computer Science всё понятно. Написано "reference" - переводим как "ссылка", написано "fixed point float value", переводим "значение с фиксированной точкой". А вот с терминами специфическими для LabVIEW я встречал 2 основных варианта:

1. Перевод по смыслу и фактически введение нового термина. Например, "VI connector pane" переводится как "Разъём/соединитель виртуального прибора". Пример: книга Блюма (Peter Blume).
2. Отсутствие перевода, а в скобках, при необходимости, пояснение. Например:" В списке Type (тип) выберите Automatic formatting (автоформатирование)." Пример: вводный курс с сайта NI (http://russia.ni.com/datasheet)

У способа 1 имеется недостаток: русской локализации :labview: нет, нет и устоявшегося списка терминов. Разные авторы пишут как хотят. В результате "front panel" переводится то как "передняя панель", то как "лицевая панель", то как "фронтальная панель" (методичка одного известного московского ВУЗа). За счет этого у новичка может возникнуть путаница в терминологии.
Текст, полученный способом 2, выглядит "нечистым". Ну не должно быть в русском тексте много английских слов.

Вопрос, как правильно и почему?

PS. Кстати, а Вы сами употребляете эти нововведения в устной профессиональной речи ("разъем виртуального прибора", "подприбор", "узел сравнения")?
PPS. Мне больше нравится второй вариант, так как это близко к стандарту оформления научных статей - когда требуется использовать не встречавшийся раньше переводной термин. Но такой термин на статью обычно 1.
Аватара пользователя
Pavel Krivozubov

Activity Bronze
professor
professor
Сообщения: 4421
Зарегистрирован: 07 фев 2008, 16:39
Награды: 3
Версия LabVIEW: 7.0 - 2013
Откуда: г. Электросталь
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 9 раз
Контактная информация:

Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение Pavel Krivozubov »

Однозначно второе и вот почему. Дело в том, что речь идёт об учебной литературе, т.е. предполагается что пользователь имеет небольшой опыт программирования в LabVIEW.
А если это так, то термины должны быть максимально приближены к тем, с которыми он столкнётся, открыв саму IDE. Второй способ как раз и иллюстрирует эту наглядность - в скобках даны оригинальные названия, а для удобства они ещё и имеют русское значение.
Аватара пользователя
IvanLis

Activity Professionalism Tutorials Gold Man of the year 2012
Автор
guru
guru
Сообщения: 5461
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 17:44
Награды: 7
Версия LabVIEW: 2015, 2016
Откуда: СССР
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение IvanLis »

Pavel Krivozubov писал(а):Однозначно второе...
Я тоже за второй вариант :super: .
По моему, в некоторых случаях, можно даже игнорировать написание русского перевода. Например для сложно переводимых терминов или для тех которые не имеют однозначного перевода.

Сам неоднократно сталкивался с описанием программ, например Adobe Photoshop, когда термины переводились, но не были согласованы при локализации приложения. Зачастую приходилось отказываться от русскоязычного интерфейса и работать с англоязычной версией.
Аватара пользователя
Jakob Brontfeyn

Activity Gold Silver Black
expert
expert
Сообщения: 1729
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 11:01
Награды: 6
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение Jakob Brontfeyn »

Wortebuch
Вложения
Wortebuch_Labview.pdf
(140.1 КБ) 297 скачиваний
Аватара пользователя
Oleg B.

Activity Professionalism
leader
leader
Сообщения: 674
Зарегистрирован: 25 сен 2011, 11:30
Награды: 2
Версия LabVIEW: 5 .. 2021
Откуда: Israel
Контактная информация:

Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение Oleg B. »

Jakob Brontfeyn писал(а):Wortebuch
Данный словарик содержит очень небольшую часть терминов, а часть из имеющихся очень "корявы".
Обратите внимание на CIN, GPIB, TCP
ASCII - уже давным - давно не 7 бит, а 8
veni, vidi, phallomorphi
Аватара пользователя
Chupakabra

Tutorials
professional
professional
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 21 янв 2009, 10:50
Награды: 1
Версия LabVIEW: 2015
Откуда: Москва
Поблагодарили: 4 раза
Контактная информация:

Re: Перевод LabVIEW терминов: о наболевшем

Сообщение Chupakabra »

Некоторое время назад занимался переводом интерфейса одной SCADA системы. Там ситуация такая, что при переводе элементов нельзя в скобочках написать пояснение на русском :) В общем делал так: устоявшиеся термины переводил нормально, новые, после неудачного поиска устоявшихся значений придумывал сам, стараясь находить созвучные синонимы (по которым можно фонетически опознать оригинал), но без фанатизма, т.е. чтобы смысл не терялся. Так что "фронтальная панель" - считаю вполне приемлимым вариантом :super:
Вообще руководствовался принципом: язык - динамичная, развивающаяся система; не нужно бояться вводить новые переводные термины, но только если у них уже нет удовлетворительных аналогов.

Попался правда крепкий орешек один: Database Spy. В контексте был переведен как "обозреватель БД".

Обращайтесь, поделюсь своими терминами. :D

p.s. мне очень нравится слово "контрол", которое лаконично заменяет управляющий элемент (и индикатор в придачу). ActiveX контрол, например, стараюсь его продвигать.
Если у кого-то есть замена, поделитесь :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Библиотека инженера»