орфография, т.е. правописание тут, конечно, не при чем.
Претензии к Блюму, часть из них связаны с тем, что книжка уже успела немного устареть.
Главная трудность перевода книг о LabVIEW на русский заключается в том, что отсутствует русская локализация LabVIEW. Не переведены файлы помощи, и, следовательно, отсутствует единая, авторизованная National Instruments (создатели LabVIEW) терминология. (Для иллюстрации: для «front panel»в различных публикациях я встречал «фронтальная панель», «лицевая панель» и «передняя панель». LabVIEW выдержана в стиле удобном для инженера имеющего дело с электроникой, подпрограммы (функции) названы виртуальными приборами. У реального прибора имеется лицевая панель, поэтому именно этот термин стилистически правильно использовать и в отношении прибора виртуального.)
Несмотря на отсутствие единого авторизированного NI перевода, является совершенно недопустимым использование разных вариантов перевода. (Например “SubVI terminal” переведен то как «контакт», то как «разъем», то как «терминал». Правильным, с моей точки зрения, является «терминал», а «разъем» (много терминалов) я бы оставил для «VI Connector Pane»). Такой разброд терминов может сделать книгу абсолютно нечитаемой.
Я считаю, что издательство ДМК, выпуская серию "Все о
" должно озаботиться унификацией терминологии в пределах серии.
Давно я не читал технической литературы на Русском. Если все переводные книжки такие - то это, конечно, ужас. По-моему, эталон перевода - это издательство Мир 197x-198x - вся классика Computer Science. Хорошо, я понимаю, что такой уровень невозможен (как из-за объёма литературы, так и из-за потеряной переводческой школы). Но возьмите, например, книги издательства Питер (к примеру, Джефф Элджер: С++) середины девяностых. Ходили слухи, что книги не переводились напрямую предложение за предложением. Переводчик прочитывал абзац, понимал его, а потом пересказывал близко к тексту своими словами. Получалось здорово. А тут перевод преложенные в предложение со всеми возможными ляпами