by Jakob Brontfeyn on 11 Nov 2010, 14:25
Вильям Шекспир "МОНОЛОГ ГАМЛЕТА"
(перевод Бориса Пастернака и мой)
Так быть мне в <ФИРМЕ>, или же не быть,
Вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье.
И в этой схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Прочь уйти, отвергнуть
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи препятствий,
Присущих <ФИРМЕ>. Так это ли не цель
Желанная? Уйти. На всех накласть.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, и 10 лет терпенья,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Другая <ФИРМА>... Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей эдакой плестись,
Когда бы не пугала неизвестность,
Боязнь HARZ 4, откуда может быть,
Уже не выбраться, и не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех....